
Glossary
The following, whilst not exhaustive,
is a glossary of terms relating to the translation industry:
Accredited translator:
Translator who has received accreditation from a professional
institute such as the ITI or the ATA. Accreditation —
a requirement for membership — is usually issued on
the basis of examination and experience.
Acrobat: A family
of programs from Adobe used for creating and viewing PDF files.
Adaptation:
Unlike a transcription (or literal translation), an adaptation
is aimed at bringing the target text in line with the spirit
of the language, thus producing a text which is not obviously
a translation.
Alignment: A
process that consists of aligning, i.e. creating equivalents,
segment by segment, between a source text and the corresponding
target text. The resulting table of equivalents will then
be used as a translation memory. Alignment thus makes it possible
to use previous translations carried out without translation
support software. Even with the help of special software programmes,
alignment operations nevertheless still require a considerable
amount of manual intervention.
Computer-Aided Translation
(CAT): The use of computers to increase the efficiency
of human translators. CAT tools include translation memory,
glossary, indexing, word processing and development software.
Also known as a Translation Environment Tool
or TenT.
Concordance: Relating a term
to its context. In computer assisted translation (CAT), this
more specifically applies to a function making it possible
to obtain the list of contexts for the term, in order to define
its sense more precisely and its equivalent in the target
language.
Consistency: Quality of a
text in which the same object or the same concept is always
expressed by the same term (terminological consistency), or
where the same action or idea is always expressed by exactly
the same phrase or group of phrases (phraseological consistency).
Déjà Vu: Translation
memory program, published by Atril.
Desktop publishing (DTP):
DTP is sometimes offered by translators and translation companies/agencies
as a value-added service to provide a one-stop solution for
customers' publishing needs. They will usually have the special
equipment required to handle languages that use different
typescripts.
Electronic dictionary: A
working dictionary on the computer (hard disk or CD-ROM).
The functional operation of these dictionaries varies, depending
on their editors. When associated with CAT software, these
dictionaries make it possible to recognise source terms recorded
within the dictionary and to propose an equivalent translation
automatically.
em dash: - a dash with the
same width as the letter m.
em space: A space with the
same width as the letter m.
en dash: - a dash with the
same width as the letter n.
en space: A space with the
same width as the letter n
Free translation: Translation
in which more emphasis is given to the overall meaning of
the text than to the exact wording (cf. literal translation).
Fuzzy matching: A computer search technique
that makes it possible to find not only the exact equivalent
of the term needed, but also all the elements with a certain
degree of similarity to it. This technique is particularly
applied within electronic dictionaries or when using CAT,
where it allows the translator to obtain, for example, the
translation of an adjective on the basis of a corresponding
noun included in the dictionary or the translation of a similar
(but not identical) phrase already recorded in the translation
memory.
FTP: The Internet File Transfer
Protocol, which allows for the transfer of files (both uploads
and downloads) from a central site on the Internet. FTP sites
are useful for storing, disseminating and delivering files
that may be too large to send as an e-mail attachment. ALT
provides FTP access to clients upon request.
Gisting: Producing a rough
or outline translation of a text to provide an insight into
the subject and overall content of the source text. Being
less expensive and less time-consuming than a "proper"
(or "custom") translation, gisting can be used,
for example, to determine whether a text contains useful information
before a custom translation is commissioned. The term gisting
is sometimes used in connection with machine translation,
which is used by some translation providers for that purpose.
Glossary: In principle, and
as opposed to a dictionary, a glossary is a specialised, single-language
dictionary. It includes the term and its definition and possible
additional attributes such as its source, field or even its
gender and number depending on the needs for use.
Human Translation: Process
in which humans carry out a translation task. This may include
the use of computer technology to complete the task, but the
technology used does not actually provide any translation;
all translated text is written by the human translator. (See:
Computer-Aided Translation)
Inbound text: Text intended
for internal use, generally not seen by people outside the
originating organisation. Includes internal correspondence,
memos, work instructions, etc.
Language of habitual use:
The language that a person is most familiar with, usually
the language spoken in the country in which the person lives.
Considered by some to be more appropriate than mother-tongue
( Muttersprache) as a measure of a translator or interpreter's
ability to translate into the given language. In German usage,
this distinction between mother-tongue and dominant language
is not generally made.
Layout Files: Computer files
used to create a document in its publishable format. Examples
of layout file formats are Pagemaker™, Quark Xpress™,
Microsoft Word™, and Framemaker™.
Legal translation: This type
of translation represents a particular problem and a highly
specialised field since the concepts within the various legal
systems are not identical, and may not have equivalents in
their counterparts.
Literal translation: Translation
that closely adheres to the wording and construction of the
source text. A literal translation usually appears "stilted"
and unnatural and is therefore to be avoided unless there
is a specific reason for translating literally. (cf. free
translation)
Leveraging: Leveraging is
the reuse of source and/or target text from one set of documents
in a subsequent version of those documents (or web pages,
software, etc.). It is often referred to as 'Translation Recycling
and Reuse'.
Localisation: The global
adaptation of a product (software, web site) to bring it in
line with a market that uses another language. The localisation
of software, for example, implies not only the translation
of all the technical (manual, online help, etc.) and advertising
documentation, but also the adaptation of the various screens,
keyboard shortcuts, images and text areas, and not forgetting
the indexing which must be completely recreated in the target
language.
Machine Translation (MT):
The use of computer software to translate text from one language
to another. The current status of the technology allows for
extremely fast conversion of text between languages. The quality
of the resulting translation is limited to a 'gist' level--the
reader can get the gist of the topic addressed in the document,
but the translation is not of publishable quality.
Mother-tongue: One's native
language. Often used as an indicator of a translator or interpreter's
ability to translate into a particular language. Because a
person who has lived in another country for many years (perhaps
from childhood) may be more fluent in their second language
than they are in their first (i.e. their mother-tongue), the
term "language of habitual use" or "dominant
language " is often preferred.
Native speaker competence:
Oral and written command of a language equivalent to that
of a person who not only learned the language as a child and
has continued to use it as his/her language of habitual use,
but who also has had some language training.
Outbound text: Text intended
for publication, i.e. for a readership outside the originating
organisation. Essentially designed to sell products and services.
Includes PR articles, brochures, catalogues, advertising copy,
etc.
PDF: Stands for Portable
Document Format. Developed by Adobe to address the need for
a universal format to share documents across different platforms
that will look exactly the same without loss of any formatting
information.
Per-Word Rate: A standard
in the translation industry for calculating translation costs.
ALT ascertains the source word count of the text to be translated
and multiplies that by the per-word rate, which is usually
in cents.
Pre-translation: Translation
projects of some considerable size, and especially if they
include the use of computer assisted translation software
(CAT), require preparatory work on the texts to be translated.
This particularly concerns a spelling check on the source
text (in case of error, the terminology software does not
recognise the terms), the conversion of files into a format
accepted by the CAT software, a statistical and qualitative
analysis of the source text, the preparation of the special
dictionary, etc.
Professional Human Translation:
Is the translation of text by accredited native language professional
translators. Translation by professional translators is more
accurate than machine translation, however, it is usually
more expensive and requires more resources than machine translation.
Proofreading: Proofreading
means the critical revision of a text. In translation, this
task mainly consists of checking aspects of spelling, grammar
and syntax plus the general coherency and integrity of the
target text. Proofreading constitutes the translator's quality
assurance; a factor that is always necessary within a purely
human procedure. Proofreading should always be carried out
by an experienced translator.
Repetition Rate: The amount
the text in a document repeats. When measuring repetition,
single words that are repeated are not assessed, but sentences
are.
Recycling and Reuse: An alternative
name for leveraging.
Revising: Reading a text
to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and
punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case
of a translation, conformance with the source text, and making
appropriate changes and corrections to the text. In general,
the number of revision stages is proportional to the demands
on the text quality: a translation intended for publication
may, for example, be revised by the translator and by one
or two third parties (e.g. the author, a subject expert, a
second translator, an editor), whereas an internal memo may
not require any revision after translation. (What exactly
revising and editing entail and how they differ is the subject
of much debate. What is important is that the person commissioning
the work communicates clearly what is expected of the editor.)
RTF: Stands for Rich Text
Format. A standard established by Microsoft for cross-platform
text and graphics interchange. Although RTF is not a very
sophisticated format, it does a good job in storing font,
color and formatting information, but page layout may not
be always reproduced correctly.
Segment: In order to create
the translation memory, the CAT software divides the source
text into segments. The segment usually corresponds to a phrase,
at least in running texts. Segmentation is governed by complex
rules based, in principle, on punctuation. See also translation
unit.
Single sourcing: Writing
a document in one format and then automatically translating
it into a number of other formats, for example, HTML for the
web, RTF for help files and PDF for print. Fine in theory
but very difficult to achieve in practice. Webworks Publisher
is the only tool I've seen that comes close.
Source Language: The language
in which text was originally written.
Source text analysis: A pre-translation
process aimed at evaluating the qualitative and quantitative
properties of the source text. The main purpose of source
text analysis is to determine the procedures to be followed
and the translation tools required in order to optimise work
on projects of some considerable size. Among other advantages,
analysis makes it possible to extract a list of terms and
collocations and their frequency, to establish a list of terms
not found in a specific dictionary, to analyse a term within
its various contexts (concordance), to determine the repetition
rate and the terminological and phraseological consistency,
or to establish a provisional glossary.
Specialised language competence: Familiarity
with the relevant subject matter and command of its special
language conventions.
Target: In translation, and
as opposed to "source", the term "target"
designates everything related to the language into which the
text will be translated. The "target" or "translated"
text is the objective of the work to be carried out. The target
language must be the translator's mother tongue.
Target readership: The group
of people for which a text is translated, for example subject
experts, novices, prospective customers. It is important to
specify the target readership when commissioning a translation
so that the translator can choose an appropriate style and
vocabulary.
Technical translation: Because
of volumes that are often high and the necessity of respecting
absolute consistency, the translation of technical texts (installation,
user or maintenance manuals, catalogues, data sheets) is today
inseparably associated with the use of computer assisted translation
tools and terminology analysis.
Text expansion: An increase
in the length of the target text as compared to the source
text.
TMX:
Translation memory exchange format, designed to allow easier
exchange of translation memory data between tools and/or translation
vendors with little or no loss of critical data during the
process. Supported by the latest versions of most leading
translation memory programs. (For a full specification, go
to www.lisa.org/tmx/tmx.htm)
Trados: Publishers of the
Translator's Workbench translation memory program.
Transcription: As opposed
to linguistic adaptation, a transcription is a literal (word
by word) method of translation which is rarely applied with
the exception of lists and catalogues.
Translating: The act of rendering
written text from one language into another. (cf. interpreting)
Translating competence: Ability
to render text into the target language correctly in terms
of language, subject matter and idiomatic style, having regard
to the text function of both the source text and the target
text.
Translation agency: Provides
translation and interpreting services, acting as middleman
between customers and freelance translators. May offer value-added
services such as typesetting, publishing, project management.
Translation company: Provides
translation services using mainly in-house translators. May
specialise in a particular field — such as legal, patents
or technical — and may offer value-added services such
as typesetting, publishing, project management. The term is
often used synonymously with translation agency.
Translation Manager: Person
in charge of managing a translation project. In large translation
projects, the translation manager is responsible for liasing
between customer and translators, coordinating the translation
work (which may be carried out by several translators for
each language), maintaining the terminology database, ensuring
consistency of style and terminology, etc.
Translation memory: A translation
memory is a data bank in which a source text and the corresponding
target text are recorded in the form of translation units.
This memory — the basis of CAT software — makes
it possible to find passages that have already been translated
automatically, or to find modified passages that it then submits
to the translator for updating. See also: alignment.
Translation unit: A translation
unit consist of the source segment and the corresponding target
segment, recorded as equivalents in a data base. It thus constitutes
the base unit for the translation memories.
Translator: Renders written
text from one or more languages into an other language, usually
into her language of habitual use. May offer additional services,
such as desktop publishing or proofreading. (cf. interpreter)
TrueType: A popular scalable
font format developed with the joint effort of Apple and Microsoft
that did not want to adopt Adobe's Type 1 format for their
operating systems namely MacOS and Windows.
Type 1: A scalable font format
developed by Adobe that uses a subset of the PostScript language.
Unicode: A character encoding
scheme which addresses the shortcomings of ASCII and other
competing encoding schemes. Unlike ASCII, which has space
for only 128 characters (7-bit), Unicode can store 65536 characters
(16-bit) to cover virtually all alphabets in the world.
Word count: A standard measure
of the size of a text. Translation projects, for example,
are often priced on a per-word ( US ) or per-1000-word (GB)
basis.
|