Medical and pharmaceutical translation

  • I have close to 20 years "first-hand" experience of healthcare systems in the United Kingdom, Australia, Norway and United States (U.S. NCLEX-RN), and am optimally positioned to meet the specialist requirements of this area of translation/editing work.
  • I will consider ANY medical or pharmaceutical translation/editing project, including patient notes, research articles, medical publications, summaries of product characteristics, package leaflets, medical insurance claims, PhD theses etc.
  • I am familiar with the ICD codes and the EMEA templates and standard dosage forms.
  • I have an extensive contact network within the medical and pharmaceutical translation community and am a member of the ITI Network of Medical and Pharmaceutical Translators and Interpreters (ITI MedNet), the ATA medical division and several language-specific e-groups (Noreng, Norskjal, Dan_Eng, Swenterm and Sweng and others).
  • Project size is no problem, and I have no upper limit in terms of word count. I am willing to work within a Trados (or other CAT tool) matrix and rates for repetitions/100% matches can be provided on request.

 

 

General and technical translation

  • I have considerable experience with general/technical translation including employment contracts/legal documentation, annual reports, in-house magazines, tourism/marketing texts etc.
  • I understand the complex nature of specialist/technical texts, and outsource projects, where appropriate, to specialist, field-specific translators. All translations are revised/proofread in-house, unless otherwise agreed with the client.

Website translation

Why jeopardize the success of your business with a poorly translated business or personal website? I have considerable experience in localising Scandinavian website content into English, whilst retaining the style and tone of the source language original.

Native fluency, substantial marketing knowledge, and a solid background in English grammar, syntax and punctuation, will ensure smooth transition of your website—and therefore your business—onto the global marketplace.

Speed and accuracy

I use cutting-edge OCR (Optical Character Recognition) software and a Translation Environment Tool (TenT), which allows me to convert almost any document into electronic format (Word, PowerPoint, Excel etc.). This enables me to use translation memory in order to shorten deadlines and achieve optimum accuracy and consistency across projects.

Free quote

If you would like a free quote, please get in touch with us using the details on the Contact page.

 




image
image