and pharmaceutical translation
- I have close to 20 years "first-hand"
experience of healthcare systems in the United Kingdom,
Australia, Norway and United States (U.S. NCLEX-RN), and
am optimally positioned to meet the specialist requirements
of this area of translation/editing work.
- I will consider ANY
medical or pharmaceutical translation/editing project, including
patient notes, research articles, medical publications,
summaries of product characteristics, package leaflets,
medical insurance claims, PhD theses etc.
- I am familiar with
codes and the EMEA
templates and standard dosage forms.
- I have an extensive contact network within
the medical and pharmaceutical translation community and
am a member of the ITI Network of Medical and Pharmaceutical
Translators and Interpreters (ITI MedNet), the ATA medical
division and several language-specific e-groups (Noreng,
Norskjal, Dan_Eng, Swenterm and Sweng and others).
- Project size is no problem, and I have
no upper limit in terms of word count. I am willing to work
within a Trados (or other CAT tool) matrix and rates for
repetitions/100% matches can be provided on request.
and technical translation
- I have considerable experience with general/technical
translation including employment contracts/legal documentation,
annual reports, in-house magazines, tourism/marketing texts
Why jeopardize the success
of your business with a poorly translated
business or personal website? I have considerable experience
in localising Scandinavian website content into English, whilst
retaining the style and tone of the source language original.
substantial marketing knowledge, and a solid
background in English grammar, syntax and punctuation, will
ensure smooth transition of
your website—and therefore your business—onto
the global marketplace.
use cutting-edge OCR
(Optical Character Recognition) software and a
Translation Environment Tool (TenT),
which allows me to convert almost any document into electronic
format (Word, PowerPoint, Excel etc.). This enables me to
use translation memory in order to shorten deadlines and achieve
optimum accuracy and consistency across projects.
Writing in the ATA Chronicle (February
2006), Martin Alianelli wrote: "...repeat business
is reserved for translators who, besides being expert word
and meaning craftsmen, have a personal commitment to service
is to provide a value-added
- complying with the provisions
of BS EN 15038
- the European Standard for Translation Service Providers
- being friendly,
and easy to reach
at all times;
- working cooperatively
with my clients in order to achieve the best outcome;
- never promising what I cannot deliver;
- always meeting agreed deadlines;
- keeping communication
brief, effective and to the point;
- undergoing continued
- maintaining client
confidentiality at all times.
If you would like a
free quote, please get in touch using the details on the Contact